I have never paid enough attention to ‘pataphysics and it had somehow escaped my notice that it was continuing. It is, and Mt. Holyoke has a collection of its publications.
Axé.
I have never paid enough attention to ‘pataphysics and it had somehow escaped my notice that it was continuing. It is, and Mt. Holyoke has a collection of its publications.
Axé.
This may be one of those essays that seem more intelligent than they are because the stiltedness of the non-native Spanish becomes poetic. Still, I liked it.
It begins by talking about the value given to originality and authenticity in art. The idea of authenticity leads to a consideration of origins and originality, says my student, because authentic objects are faithful copies of an original one. That is already interesting, but then we get the sentence I would like to use in a poem:
Las cosas cuando no son auténticas ¿cómo se llaman?
Axé.
Filed under Arts, News, Poetry, Questions, What Is A Scholar?
He almorzado solo ahora, y no he tenido
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.
Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir
de tales platos distantes esas cosas,
cuando habráse quebrado el propio hogar,
cuando no asoma ni madre a los labios.
Cómo iba yo a almorzar nonada.
A la mesa de un buen amigo he almorzado
con su padre recién llegado del mundo,
con sus canas tías que hablan
en tordillo retinte de porcelana,
bisbiseando por todos sus viudos alvéolos;
y con cubiertos francos de alegres tiroriros,
porque estánse en su casa. Así, ¡qué gracia!
Y me han dolido los cuchillos
de esta mesa en todo el paladar.
El yantar de estas mesas así, en que se prueba
amor ajeno en vez del propio amor,
torna tierra el brocado que no brinda la
MADRE,
hace golpe la dura deglución; el dulce,
hiel; aceite funéreo, el café.
Cuando ya se ha quebrado el propio hogar,
y el sírvete materno no sale de la
tumba,
la cocina a oscuras, la miseria de amor.
–C.V.
Axé.
Filed under Poetry
Here is the ponencia colectiva Arturo Serrano Plaja read at a momentuous 1937 congress, that Vallejo attended. It is a very interesting document, an incredibly interesting document, but I was looking for things by Arturo because I remember a poem of his that went something like this:
España está hispanizada
¿Quién la deshispanizará?
El deshispanizador que la deshispanice
Gran deshispanizador será.
I was thinking about this today because I made the final examination for my Spanish literature class oral. Students were given topics or issues a week ahead and had that time to prepare a presentation for the class. They had different, but interrelated topics. It was interesting to watch this panel.
Was Spain too Spanish, or not Spanish enough? was the question the students had decided the authors were obsessed with. As the presentations continued, each one riffing off the other and looking for a new take on this question, I thought of this poem heard long ago and began to understand its humors and ironies.
Axé.
Filed under News, Poetry, What Is A Scholar?
Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce…
si hay algo en él de amargo, seré yo.Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restañante adiós.Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niñez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.
–C.V., 1918
Axé.
Filed under Poetry
Now the Prose Doctor has spoken in my class and it took some valiance. What the students said: he is a “cool teacher” and they are now more interested in Spanish literature than they have been. They have agreed at last to actually read García Lorca. Causing this takes real skill and also real effort.
The Prose Doctor did not get to say anything very advanced because of the level of audience but getting to talk to an expert from elsewhere had a version of the desired effect. The students did not want to leave class when it ended, but to sit around and caucus about García Lorca.
Axé.
Filed under News, Poetry, What Is A Scholar?
On the laurel branches I saw two dark doves. One was the sun; the other, the moon. Little neighbor, I asked, where is my grave? In my tail, said the sun; in my throat, said the moon…. One was the other and both were none.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
«Vecinita», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas», les dije,
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el sol.
«En mi garganta», dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.–F.G.L.
Axé.
Entre los matorrales del silencio
la obscuridad lame la sangre del crepúsculo .
Las estrellas caídas.
son pájaros muertos
en el agua sin sueño
del espejo
y las artillerías
sonoras del atlántico
se apagaron,
al fin,
en la distancia.Sobre la arboladura del otoño.
sopla un viento nocturno:
es el viento de Rusia,
de las grandes tragedias;
y el jardín
amarillo,
se va a pique en la sombra.
Súbito, su recuerdo
chisporrotea en los interiores apagados.
Sus palabras de oro
criban en mi memoria.Los ríos de blusas azules
desbordan las esclusas de las fábricas,
y los árboles agitadores
manotean sus discursos en la acera.
Los huelguistas se arrojan
pedradas y denuestos,
y la vida, es una tumultuosa
conversión hacia la izquierda.Al margen de la almohada
la noche, es un despeñadero;
y el insomnio
se ha quedado escarbando en mi cerebro.¿De quién son esas voces
que sobre nadan en la sombra?Y estos trenes que aullan
hacia los horizontes devastadosLos soldados
dormirán esta noche en el infiernoDios mío,
y de todo este desastre
sólo unos cuantos pedazos
blancos,
de su recuerdo,
se me han quedado entre las manos–M.M.A., México, 1924.
“Life is a tumultuous conversion to the left.” I want to read this book on estridentismo.
Axé.
Filed under Poetry
Las hordas salvajes de la noche
se echaron sobre la ciudad amedrentada.La bahía
florecida,
de mástiles y lunas,
se derrama
sobre la partitura
ingenua de sus manos,
y el grito, lejano
de un vapor,
hacia los mares nórdicos.Adiós
al continente naufragado.Entre los hilos de su nombre
se quedaron las plumas de los pájaros.Pobre Celia María Dolores;
el panorama está dentro de nosotros.
Bajo los hachazos del silencio
las arquitecturas de hierro se devastan.Hay oleadas de sangre y nubarrones de odio.
Desolación
Los discursos marihuanos
de los diputados
salpicaron de mierda su recuerdo.
pero,
sobre las multitudes de mi alma
se ha despeñado su ternura.Ocotlán
allá lejos.Voces
Los impactos picotean sobre
las trincheras.La lujuria, apedreó toda la noche,
los balcones a oscuras de una virginidad.La metralla
hace saltar pedazos del silencio.
Las calles
sonoras y desiertas,
son ríos de sombra
que van a dar al mar,
y el cielo, deshilachado,
es la nueva
bandera,
que flamea
sobre la ciudad.M.M.A., 1924
Here I like the Manrique reference and the way those fleeing the shipwrecked continent carry the view of its devastated landscape within them.
Axé.
Filed under Poetry
Esta nueva profundidad del panorama
es una proyección hacia los espejismos interioresLa muchedumbre sonora
hoy rebasa las plazas comunales
y los hurras triunfales
del obregonismo
reverberan al sol de las fachadas.Oh muchacha romántica
flamarazo de oro.Tal vez entre mis manos
sólo quedaron los momentos vivos.Los paisajes vestidos de amarillo
se durmieron detrás de los cristales,
y la ciudad arrebatada,
se ha quedado temblando en los cordajes.
Los aplausos son aquella muralla.-Dios mío!
-No temas, es la ola romántica de las multitudes.
Después, sobre los desbordes del silencio,
la noche tarahumara irá creciendo.Apaga tus vidrieras
Entre la maquinaria del insomnio
La lujuria, son millones de ojos
que se untan en la carne.Un pájaro de acero
ha emprorado su norte hacia una estrellaEl puerto:
lejanías incendiadas
el humo de las fábricas.
Sobre los tendederos de la música
se asolea su recuerdo.Un adios trasatlántico saltó desde la borda
Los motores cantan
sobre el panorama muerto.
That is the second canto of Manuel Maples Arce’s 1924 Bolshevik super-poem. It is not my favorite of the five cantos but I am interested in how the Tarahumara night will grow where silence overflows in this modern city.
Axé.
Filed under Poetry