Category Archives: Bibliography

Frank Rosengarten

I was looking for a good translation of Gramsci and discovered this professor. Look at the fascinating, brief bio-bibliography.

Frank Rosengarten is professor emeritus of Italian and comparative literature at the Graduate Center, City University of New York. He is the author of The Italian Anti-Fascist Press; The Writings of the Young Marcel Proust (1885-1900): An Ideological Critique; and Urbane Revolutionary: C.L.R. James and the Struggle for a New Society.

Italian press, Proust, C.L.R. James, Comparative Literature.

Axé.

3 Comments

Filed under Bibliography

Nancy Fraser

The journal issue I am recycling today is a boundary 2 from 1990. Specifically, boundary 2 17:2. It is of course available in JSTOR. I kept it because I always wanted to read all of it, and because I liked the way I had marked up Nancy Fraser’s article “The uses and abuses of French discourse theories for feminist politics.”

Now I have torn that article out as though it were an offprint, and recycled the rest of the faded journal. Fraser is explaining why she has no positive references in any paper to Lacan, Kristeva, Saussure, or Derrida, and she does not think Lacan can be used to feminist purposes. Lacan is used to theorize the discursive construction of subjectivity in film and literature, but she relies on alternative models of language because she thinks Lacan and also Kristeva are antifeminist.

Very basically, she says that Lacan’s model does not account either for the complexity of the subject or for that of the world. “The speaking subject is simply a grammatical ‘I’ wholly subjected to the symbolic order; it can only and forever reproduce that order. The Lacanian ego is an imaginary projection….” (92)

One of Fraser’s problems with Kristeva is her aestheticizing bent: avant-garde aesthetic production is inherently revolutionary and other forms of discourse are not. (95) Another problem is that “the semiotic” is not located within culture and society but beneath them, so it cannot become a political practice. (98)

There is more: idealization of the maternal, the assumption that the goals of feminism have been achieved, the idea that “women” don’t exist and that collective identities are dangerous fictions. (96)

Fraser is interested in a pragmatic theory of discourse over structuralist ones. Pragmatic theories allow the subject agency (it is not a mere effect); they do not assume a single, coherent “symbolic system”; and there is more. (93-94, 96-97)

I kept this article all this time because I thought it was useful for my study of Vallejo, and I still do.

Axé.

2 Comments

Filed under Bibliography

Modos de vivir que no dan de vivir

Oficios menudos

Considerando detenidamente la construcción moral de un gran pueblo se puede observar que lo que se llama «profesiones conocidas o carreras» no es lo que sostiene la gran muchedumbre; descártense los abogados y los médicos, cuyo oficio es vivir de los disparates y excesos de los demás; los curas, que fundan su vida temporal sobre la espiritual de los fieles; los militares, que venden la suya con la expresa condición de matar a los otros; los comerciantes, que reducen hasta los sentimientos y pasiones a valores de bolsa; los nacidos propietarios, que viven de heredar; los artistas, únicos que dan trabajo por dinero, etc., etc.; y todavía quedará una multitud inmensa que no existirá de ninguna de esas cosas, y que sin embargo existirá; su número en los pueblos grandes es crecido, y esta clase de gentes no pudieron sentar sus reales en ninguna otra parte; necesitan el ruido y el movimiento, y viven, como el pobre del Evangelio, de las migajas que caen de la mesa del rico. Para ellos hay una rara superabundancia de pequeños oficios, los cuales, no pudiendo sufragar por sus cortas ganancias a la manutención de una familia, son más bien «pretextos de existencia» que verdaderos oficios; en una palabra, «modos de vivir que no dan de vivir»; los que los profesan son, no obstante, como las últimas ruedas de una máquina, que sin tener a primera vista grande importancia, rotas o separadas del conjunto paralizan el movimiento.

Larra

Axé.

2 Comments

Filed under Bibliography

La aventura estética de nuestra edad

Our library actually owns a copy of this book by Guillermo de Torre, so I am recycling my xeroxed pieces of it. These sorts of items I like to keep around me, as they are mementos of my love for the field and of my innocence, in the time before I thought I must renounce it.

Axé.

Leave a comment

Filed under Bibliography, Poetry

Suture

I love theory yet do not understand structuralism, semiotics, poststructuralism or Lacan in any adequate way. (Literary studies are said to have been ruined by “theory” but it was theory that attracted me to them.) I wish I understood suture, as I know it is important in all the texts that interest me. Where is suture in Vallejo, and what kind of a signifier is the character Cecilia Valdés?

Also, I became interested in language at the moment I experienced suture. As Magrini explains:

The psychological concept of “suture” begins with Lacan and the notion of subject formation, i.e., the psychical “junction” of the symbolic and imaginary realms. . . .

That is the beginning, and there is far more to study.

Axé.

Leave a comment

Filed under Bibliography

Des articles, des livres

Rereading the literate Andean past. Then, Manigot on Haiti:

Library shelves sag under the weight of books on Haiti, old and new. Many were written by Haitians in the nineteenth century. They are exceptional studies challenging racism, but they also probe and dissect with honesty and candor the causes of Haiti’s repeated failures at sustained development and good governance. Few areas were left unstudied: French colonial slavery and the demand for reparations, European and American racism, domestic failures to plumb the island’s “culture of poverty,” ecological devastation, and endemic corruption. Haitian elites, of whatever color and class, never seem to stop searching for solutions. Foreigners have also contributed well-documented tomes on the island’s labyrinthine economy and politics.

There is really interesting commentary on C. L. R. James and Laurent Dubois in that piece.  (I am clearing shelves, and I had kept the paper issue of a journal for these few pages.)

Axé.

Leave a comment

Filed under Bibliography

Don Quixote

I have an idea for a course on Spanish literature: books that talk about the book industry. Help me make the syllabus, yes?

Meanwhile, everyone should reread the Quixote, for the language. Here is a piece of it.

Sucedió, pues, que yendo por una calle alzó los ojos don Quijote y vio escrito sobre una puerta, con letras muy grandes: «Aquí se imprimen libros», de lo que se contentó mucho, porque hasta entonces no había visto emprenta alguna y deseaba saber cómo fuese. Entró dentro, con todo su acompañamiento, y vio tirar en una parte, corregir en otra, componer en esta, enmendar en aquella, y, finalmente, toda aquella máquina que en las emprentas grandes se muestra. Llegábase don Quijote a un cajón y preguntaba qué era aquello que allí se hacía; dábanle cuenta los oficiales; admirábase y pasaba adelante. Llegó en esto a uno y preguntóle qué era lo que hacía. El oficial le respondió:

—Señor, este caballero que aquí está —y enseñóle a un hombre de muy buen talle y parecer y de alguna gravedad— ha traducido un libro toscano en nuestra lengua castellana, y estoyle yo componiendo, para darle a la estampa.

—¿Qué título tiene el libro? —preguntó don Quijote.

A lo que el autor respondió:

—Señor, el libro, en toscano, se llama Le bagatele.

—¿Y qué responde le bagatele en nuestro castellano? —preguntó don Quijote.

Le bagatele57 —dijo el autor— es como si en castellano dijésemos ‘los juguetes’; y aunque este libro es en el nombre humilde, contiene y encierra en sí cosas muy buenas y sustanciales.

—Yo —dijo don Quijote— sé algún tanto del toscano y me precio de cantar algunas estancias del Ariosto. Pero dígame vuesa merced, señor mío, y no digo esto porque quiero examinar el ingenio de vuestra merced, sino por curiosidad no más: ¿ha hallado en su escritura alguna vez nombrar piñata?

—Sí, muchas veces —respondió el autor.

—¿Y cómo la traduce vuestra merced en castellano? —preguntó don Quijote.

—¿Cómo la había de traducir —replicó el autor— sino diciendo ‘olla’?

—¡Cuerpo de tal —dijo don Quijote—, y qué adelante está vuesa merced en el toscano idioma! Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el toscanopiache, dice vuesa merced en el castellano ‘place’, y adonde diga più dice ‘más’, y el su declara con ‘arriba’ y el giù con ‘abajo’.

—Sí declaro, por cierto —dijo el autor—, porque esas son sus propias correspondencias.

—Osaré yo jurar —dijo don Quijote— que no es vuesa merced conocido en el ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre y que menos provecho le trujesen. Fuera desta cuenta van los dos famosos traductores: el uno el doctor Cristóbal de Figueroa, en su Pastor Fido61, y el otro don Juan de Jáurigui, en su Aminta, donde felizmente ponen en duda cuál es la tradución o cuál el original. Pero dígame vuestra merced: este libro ¿imprímese por su cuenta o tiene ya vendido el privilegio a algún librero?

Axé.

Leave a comment

Filed under Bibliography, Poetry, Teaching